Als je een onroerend goed verkoopt kan het wel eens zijn dat je een koper vindt die geen nederlands of Frans spreekt. Moet je in dat geval de compromis en akte in een andere taal laten vertalen? Hoe ga je te werk?
Eigen taal
Strikt gezien kan je kiezen in welke taal de compromis wordt opgesteld. Weet wel dat enkel aktes die in één van de drie landstalen zijn opgesteld (nederlands, frans of duits) kunnen worden geregistreerd. Om problemen te vermijden zorg je er dan ook maar beter voor dat de compromis en de akte in één van deze drie talen worden opgemaakt waardoor je bv. kan kiezen voor de taal van de plaats waar het onroerend goed is gelegen.
Laten toelichten
Om te vermijden dat de koper later komt zeggen dat hij niet begreep wat hij tekende kan je vragen dat hij iemand aanspreekt die de taal van de overeenkomst wel begrijpt en die hem uitlegt wat hij precies tekent. Doet de koper dat, zet dan meteen in de compromis een clausule daarover. Geef hierin aan dat de koper verklaart dat de akte hem mondeling werd toegelicht door iemand die zijn taal en de taal van de overeenkomst kent en dat hij de inhoud ervan begrepen heeft.
Vertaling
Je zou natuurlijk ook nog altijd kunnen vragen dat de kandidaat koper de overeenkomst als die deze niet begrijpt laat vertalen op zijn kosten. Gebeurt dat, dan kan je dat meteen ook aangeven in de overeenkomst waarbij je kan vermelden dat de koper verklaart een vertaling van de overeenkomst te hebben gekregen en de inhoud ervan te begrijpen.
Jan Roodhooft, advocaat (www.ra-advocaten.be)